Altaplana, world of Francois Schuiten and Benoit Peeters

de onmogelijke & oneindige encyclopedie over de wereld van Schuiten & Peeters

Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


Varjatud linnad (Estse vertalingen)

Twee albums van Schuiten en Peeters zijn vertaald in het Ests.

In 2020 vond een tentoonstelling genaamd The Obscure World of the Urbatect plaats in het Estlandse Architectuurmuseum in Tallinn. Samen met deze tentoonstelling werd een Estlandse vertaling van La Fièvre d'Urbicande gepubliceerd als “Segadus Urbicande'is”.

De titel van de serie is niet gemakkelijk naar het Ests te vertalen. Het zou “Varjatud Linnad” of “Varjulinnad” kunnen zijn. De eerste staat meer voor Steden die achter iets liggen of door iets bedekt zijn, niet zichtbaar. De andere is vergelijkbaar, maar kan meer worden opgevat als een schaduwstad. Hoewel “Varjulinnad” vloeiender klonk, is “Varjatud Linnad” preciezer en is daarom gekozen.

Segadus Urbicande'is

De Estse vertaling van La Fièvre d'Urbicande werd gepubliceerd als Segadus Urbicande'is door het Estse Architectuurmuseum. Deze vertaling is gebaseerd op de 112 pagina's tellende heruitgave van de Franse uitgave.

Vertaling door Anu Lutsepp, taalredactie door Kaja Randam en lay-out door Koit Randmäe.

Segadus Urbicande'is vertaalt naar het Engels als “Confusion in Urbicande”. Er was een lange discussie met de vertaler en de Estse taalredacteur over de titel van het album. De vorige naam “Rahutus Urbicande´is” kan op twee manieren worden opgevat. “Rahutus” betekent zowel een zelfstandig naamwoord als een bijvoeglijk naamwoord. Het kan bijvoorbeeld in de zin “Er was eens in…Rahutus Urbicande´is” worden gezet. Dat wekt de indruk dat het altijd zo'n stad is geweest. Maar dat is helemaal niet juist.

“Segadus” heeft een bredere betekenis. het betekent “verwarring”, maar de betekenis is zelfs meer dan een ordeloze toestand, chaotisch ordeloos. Wanneer een persoon niet helder denkt zegt het Ests “segane inimene” (gek persoon). In zekere zin beschrijft het de situatie een beetje meer. Er was een orde en die is nu weg.

“Fiévre” wordt direct vertaald als “Palavik”, maar dit woord is strenger dan in het oorspronkelijke woord “Fiévre”, hier vooral gebruikt voor een medische aandoening en werkt niet goed in de titel.

Brüsel

In 2022 publiceerde het Estlands Architectuurmuseum Brüsel als een tweede vertaling.