Altaplana, world of Francois Schuiten and Benoit Peeters

Encyclopédie impossible et infinie du monde créé par Schuiten & Peeters

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Varjatud linnad (traductions en estonien)

Deux albums de Schuiten et Peeters sont traduits en estonien.

Sur 2020 une exposition intitulée The Obscure World of the Urbatect a eu lieu au Musée estonien d'architecture à Tallinn. Parallèlement à cette exposition, une traduction estonienne de La Fièvre d'Urbicande a été publiée sous le titre “Segadus Urbicande'is”.

Le titre de la série n'est pas facile à traduire en estonien. Il pourrait être “Varjatud Linnad” ou “Varjulinnad”. Le premier représente plutôt les villes qui sont derrière quelque chose ou couvertes par quelque chose, non visibles. L'autre est similaire mais peut être compris comme une ville fantôme. Bien que “Varjulinnad” sonnait plus doux, “Varjatud Linnad” est plus exact et a été choisi.

Segadus Urbicande'is

La traduction estonienne de La Fièvre d'Urbicande a été publiée sous le titre Segadus Urbicande'is par le Musée d'architecture estonien. Cette traduction est basée sur la réédition de 112 pages de l'édition française.

Traduction par Anu Lutsepp, révision linguistique par Kaja Randam et mise en page par Koit Randmäe.

Segadus Urbicande'is se traduit en anglais par “Confusion in Urbicande”. Le titre de l'album a fait l'objet d'un long débat avec le traducteur et le rédacteur en langue estonienne. L'ancien nom “Rahutus Urbicande'is” peut être compris de deux façons. “Rahutus” signifie à la fois un nom et un adjectif. Par exemple, on peut le mettre dans la phrase “Il était une fois dans…Rahutus Urbicande'is”. Ce qui donne l'impression que la ville a toujours été ce genre de ville. Mais ce n'est pas du tout exact.

“Segadus” a un sens plus large. Il signifie “confusion”, mais le sens est même plus compris qu'un état sans ordre, chaotique sans ordre. Lorsqu'une personne n'a pas les idées claires, les Estoniens disent “segane inimene” (personne folle). Dans un sens, cela décrit un peu mieux la situation. Il y avait un ordre et maintenant il a disparu.

“Fiévre” se traduit directement par “Palavik”, mais ce mot est plus strict que dans le mot original “Fiévre”, utilisé principalement pour une condition médicale ici et ne fonctionne pas bien dans le titre.

Brüsel

Sur 2022 le Musée d'architecture estonien a publié Brüsel comme deuxième traduction.