Altaplana, world of Francois Schuiten and Benoit Peeters

Encyclopédie impossible et infinie du monde créé par Schuiten & Peeters

Outils pour utilisateurs

Outils du site


朦胧城市 (traductions chinoises)

Plusieurs éditeurs chinois ont publié des traductions des albums de François Schuiten et Benoît Peeters.

Huazhong

Huazhong est le nouvel éditeur en Chine depuis 2018 qui a publié quatre albums. Les albums sont La Tour, La frontière invisible, Revoir Paris et L'enfant penchée.

En guise de promotion pour les 1000 premiers acheteurs de l'une des nouvelles traductions, ils ont fait un sac de shopping gratuit avec une image de l'Enfant Penchée. L'Enfant Penchée.

Si les éditions “People's Fine Arts Publishing House” n'ont pas nécessité de modifications, les éditions “Huazhong” de “L'Enfant Penchée”, “La Tour” et “La frontière invisible” ont subi quelques modifications mineures pour rendre l'album un peu plus modeste.

L'Enfant Penchée

  • Page 136, moitié supérieure de la page, les images 1 et 4 ont un découpage différent.
  • Page 136, moitié inférieure de la page, l'image du milieu a une découpe différente.
  • Page 137, moitié inférieure de la page, les images 1 et 2 ont un découpage différent.

La Tour

  • Page 60, moitié inférieure de la page, image du milieu - plus de robe ajoutée
  • Page 61, moitié supérieure de la page, image de droite divisée en deux et découpe différente
  • Page 61, moitié inférieure de la page, 4 images au lieu de 5, les images 2 et 3 ont un découpage différent, l'image 4 est sautée.

La frontière invisible

  • Page 32, moitié supérieure de la page, l'image de droite en haut est modifiée
  • Page 32, moitié inférieure de la page, l'image de droite est modifiée
  • Page 33, moitié supérieure de la page, l'image en haut à droite est modifiée
  • Page 33, moitié supérieure de la page, l'image inférieure gauche est modifiée
  • Page 33, moitié inférieure de la page, l'image de droite est modifiée
  • Page 46, moitié supérieure de la page, l'image du haut est modifiée
  • Page 46, moitié supérieure de la page, l'image inférieure a une découpe différente
  • Page 74, moitié inférieure de la page, les deuxième et troisième images sont découpées différemment.
  • Page 75, moitié supérieure de la page, la première et la troisième image sont découpées différemment.
  • Page 82, l'image la plus basse à droite est modifiée.
  • Page 83, les images 1, 2 et 4 sont modifiées.
  • Page 124, rangée la plus basse, les deux images sont modifiées
  • Page 125, première ligne, la deuxième image est modifiée
  • Page 126, la première image a une découpe différente
  • Page 126, la troisième image de la deuxième ligne est modifiée

Toutes les modifications ont été effectuées avec l'accord des auteurs.

Livres Dala

Deux albums des Cités Obscures ont été traduits en chinois traditionnel par Dala Books, une maison d'édition de Taïwan en 2004.

消逝邊境I 消逝邊境 II

Dala Books a également publié l'édition intégrale de Revoir Paris en version chinoise en 2018.

Dala Books prévoit de publier le livre “La Promenade BD : de Paris à Angoulême”. Ce livre comprendra un entretien avec Benoît Peeters.

Pages

Quelques pages intérieures de la traduction chinoise de La Frontière Invisible.

Maison d'édition populaire des beaux-arts

En 2015 l'éditeur chinois People Fine Arts a commencé à publier la série Obscure Cities (朦胧城市). L'éditeur a publié les deux premiers volumes en Février 2015: 巨塔 (La Tour) et 倾斜的女孩 (L'Enfant Penchée).

Les deux seconds albums ont été publiés en septembre 2015: 影子 (L'Ombre d'un Homme) et 沙粒效应 (La Théorie du Grain de Sable).

撒玛利亚的城墙 (les Murailles de Samaris) a été publié en mars 2016 et en juin 2016 l'album Brüsel a été publié.

Les albums sont publiés sur du papier crème luxueux de 180 gr, légèrement terne. Les albums des Cités Obscures feront l'objet d'une belle fabrication et seront vendus à des prix encore inhabituels pour ce marché : entre 9 et 15 euros. A titre de comparaison, les albums de Tintin sont vendus à des prix allant de 1,5 à 2,5 euros (format souple).

L'éditeur a également décidé de faire appel à un duo de traducteurs pour garantir le meilleur résultat possible : Le premier est un traducteur très compétent et technique, habitué à traduire des essais, des articles et plusieurs livres du français vers le chinois. Le second est un historien de l'art, qui peut apporter aux Cités toutes les nuances nécessaires dans les références et les concepts manipulés.

La People's Fine Arts Publishing House est une presse nationale spécialisée dans les beaux-arts. Elle a été créée à Pékin en septembre 1951 1).

La maison d'édition populaire des beaux-arts publie principalement d'excellents ouvrages et traités chinois sur les beaux-arts, classe et publie le patrimoine artistique ethnique, et publie et présente des ouvrages étrangers et des traités pertinents sur les beaux-arts qui sont utiles à la recherche et à la référence. Ses publications comprennent : divers albums et traités sur les beaux-arts et la photographie, des manuels sur les beaux-arts et des livres sur les compétences pratiques, des bandes dessinées, des peintures du Nouvel An, des affiches, des périodiques sur les beaux-arts et des séries sur l'art. Au cours des 40 dernières années, elle a publié près de dix mille titres de livres, d'images et de périodiques. Depuis 1987, elle publie environ 400 titres par an, dont les nouvelles éditions représentent plus des deux tiers. Nombre de ses publications ont reçu les éloges du milieu artistique national et international, et ont été accueillies favorablement par de nombreux lecteurs 2).

Le choix des lecteurs

La traduction chinoise de La Tour qui a été publiée en 2015 par People's Fine Arts Publishing House a été élue livre préféré des lecteurs au sein du WeChat Groupe de lecture verte 3).

L'application chinoise WeChat est un succès colossal, elle comprend des fonctions de communication whatsapp (messagerie texte, audio et vidéo) et un site communautaire comme Facebook (qui lui-même est indisponible en Chine) 4).

Un groupe de rédacteurs en chef et d'enseignants a pris l'initiative de lancer une consultation / discussion en ligne sur le concept de lecture verte. La Tour faisait partie des 50 livres de lecture alternative qui ont été publiés en 2015, couvrant tous les domaines des sciences humaines, des sciences sociales, de la littérature, de la biographie, de la science, des enfants, de l'art, etc.

Au cours d'une période de vote de 5 jours, La Tour a reçu le plus grand nombre de votes.

Exemples d'ouvrages

Quelques exemples de l'édition chinoise des Murailles de Samaris.

Visiter Schuiten et Peeters

François Schuiten et Benoît Peeters ont rendu visite à la Fête des Bulles en juin 2016. Pour en savoir plus, lisez une interview en chinois et consultez la Fête des Bulles en Chine page.

Artmedia

Le “Livre de Schuiten” a été traduit en chinois par Artmedia. Le livre a été publié en Juin 2016 lors d'une présentation du livre de Schuiten et Peeters à la librairie Page One à Pékin.

Pour promouvoir la sortie du livre, un puzzle a été réalisé à partir de la couverture.

Artmedia a également publié la traduction chinoise de “L'horloger du Rêve” en octobre 2017.

Vision Comic Group

Le Vision Comic Group a publié une version PDF de La Fièvre d'Urbicande. Elle semble être traduite de la version anglaise par NBM. On ne sait pas quand cette version a été publiée

LIANHUANHUA BAO

en 2005 LIANHUANHUA BAO a publié dans le magazine 连环画报 (Série graphique) numéros 601 - 606 La Fièvre d'Urbicande.

Plusieurs images ont été modifiées pour permettre la publication en Chine.

La Fièvre d'Urbicande

Il semblerait qu'il existe également un album de La Fièvre d'Urbicande datant d'environ 2005. Aucune preuve n'a encore été trouvée.

Voir aussi