Altaplana, world of Francois Schuiten and Benoit Peeters

the impossible & infinite encyclopedia of the world created by Schuiten & Peeters

User Tools

Site Tools


Sidebar

Main menu

Browse dictionary

Browse in logical order:
Persons | Cities | Albums | More...

Browse in chronological order:
Timeline | Obscure Timeline | New pages

Browse in alphabetical order:
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | XYZ


Visit also

Visit Catalogue

Visit Office of Passages

Visit Atlantic 12


Follow us!

Visit altaplana on Facebook Visit altaplana on twitter


Letter by Mary von Rathen

Letter by Mary von Rathen During September 2013 France Culture broadcasted a documentary on traveling to the Obscure Cities. In the second episode of this documentary a mysterious letter was found. The letter was written by Mary von Rathen.

Mary is known as L'Enfant Penchée 1) and researcher for mysterious events 2). Earlier communication by Mary to François Schuiten and Benoît Peeters is known in the Correspondances.

Click on below details to zoom into that section of the letter:

Transcription & translation

We can provide a transcription of the letter by Mary to mister Védrine thanks to Sylvain St-Pierre, he also made the English translation.

In our opinion, the author is not the same person who wrote the original letters from the Correspondances book.

The style is much weaker and there are several spelling errors. There are even hints that this may have been written by a male unaccustomed to use female-specific French grammar.

See also: Mystery of Mary.

Transcription

Monsieur,

On me fait parvenir ce matin courrier signé de votre nom. Je suis loin à présent et il faut plusieurs jours pour qu’un bateau passe près de ces côtes. Je m’étais promise de ne plus jamais prendre contact avec votre monde. Le « Laetitia » ayant été remisé pour de bon, pour mon plus grand bien, il m’était impossible d’avoir le moindre lien. Mais voilà, l’évocation de ce seul nom : Peeters, aura suffi. Et je vous envoie donc ce mot en espérant qu’il saura trouver un chemin. Cette époque, pas si lointaine, fut pour moi la plus intense et la plus trouble qui soit : mon passage dans votre monde et les quelques mois que j’y ai vécu, contrainte par l’impossibilité de revenir. Ce ne fut pas facile croyez-moi, et j’ai dû m’abaisser aux pires tâches. Mais oui, la note que vous évoquez accolé à celui de François Schuiten, aura été comme un phare dans la nuit que fut mon séjour chez vous. Je ne sais plus comment j’ai pu rentrer. Des hommes, je crois. Des messagers sont venus me prendre. J’en garde aujourd’hui un souvenir confus. Une précipitation. Une course. Une porte violente. Je ne m’étendrai pas sur mon expérience de ce retour, ni sur les mois qui suivirent, si vous me le permettez. Bien sûr cette expérience a développé en moi une acuité particulière. On me prêta des dons que je n’avais pas. Des savoir-faire inconnus… Absurdité… Puis ce fut une autre lumière, celle de Malegarde. Et le long périple pour traverser toutes ces terres en sa compagnie et celle d’Axel. Vous voyez, je n’ai pas grand-chose à vous raconter, somme toute. Depuis que je suis à Ypigy, ma mémoire s’est quelque peu effacée. Tout se brouille. Ne restent que quelques images furtives… Quelques noms. Augustin bien sûr… Benoît et François… Vigoleis Koelber… Frédéric Young… Wilbur Leguebe… Roman… Une chose cependant. Ce qui me pousse aujourd’hui à vous écrire. Je vous vois curieux comme beaucoup de vos semblables. Vos amis le furent en leur temps. On vous parle de villes insensées, de personnages extravagants, et d’histoires fascinantes… Mais personne ne vous parle de douleur, d’absence et d’impossibilité. On ne « passe » pas indemne, on laisse toujours un peu de soi. Que croyez-vous? Que vos amis publient pour leur plaisir? Qu’ils se divertissent à broder des romans? Ils publient car ils ne peuvent faire autrement. Ils publient pour tenter de se raccrocher aux bribes qu’ils ont gardées de cet unique passage qui fut le leur. Ils publient car ils savent qu’un peu d’eux-mêmes est resté ici et que depuis tand [sic] d’années ils sont au bord d’un abysse dont ils ne peuvent évaluer le fond. Ils sont à la pire place : celle du seuil… Ni d’un coté… [sic] ni de l’autre… Ne faites pas l’expérience du passage, Monsieur Védrine, je ne la souhaite à personne. Gardez-vous bien de chercher toute porte. Il en existe partout, parfois plus proches qu’on ne le pense. Et la tentation est grande, à condition que l’on connaisse la clef. Votre monde est terrible et beau. Le mien l’est davantage. Après tout ceci, on ne peut vivre sereinement qu’à un seul endroit. Précisément là où je me trouve.

-Mary von Rathen

Translation

Sir,

This morning, a message signed with your name has been handed over to me. I am far away now, and it takes several days before a ship draws near these shores. I had promised myself that I would never again initiate contact with your world. The “Laetitia” having been put away for good, much for my own good, it was impossible for me to establish the slightest link. But then, the evocation of that one name : Peeters, has been enough. So I am sending you this note, with the hope that it will find its way. That era, not that far away, was for me the most intense and troubled that can be: my passage to your world and the few months I lived there, forced upon me by the impossibility to return. It was not easy, believe me, and I had to lower myself to the worst labours. But yes, the note that you mention attached to that of François Schuiten has been as a lighthouse in the night that was my stay. I no longer know how I manage to come back. Men, I believe. Some messengers came to take me. Today, I keep only a confused memory of it. A rush. A race. A violent door. I will not elaborate on that return, or on the months that followed, if you will so allow. Of course, this experience has developed in me a peculiar acuity. I have been attributed gifts that I did not have. Some unknown know-how… Absurd… Then, there was another light, that of Malegarde. And the long trek to cross all those realms in his company, and that of Axel’s. You see, I do not have all that much to relate, in the end. Since I arrived at Ypigy, my memory has faded somewhat. Everything is getting blurred. Are left only a few vanishing images… A few names. Augustin, of course… Benoît and François… Vigoleis Koelber… Frédéric Young… Wilbur Leguebe… Roman… One thing, however. What incites me today to write to you. I perceive you as being curious, as so many like you. Your friends were too, in their days. You hear about nonsense cities, extravagant people and fascinating stories… But nobody is mentioning the pain, void and impossibility. One does not “pass” unscathed, we always leave a bit of ourselves behind. What do you believe? That your friends publish for their own pleasure? That they enjoy weaving novels? They publish because they cannot do otherwise. They publish to try to revive the fragments they have kept of that one single passage of theirs. They publish for they know that a little of themselves stayed here and for so many years they have been tottering next to an abyss that they cannot gauge. They are in the worst of places: the threshold… Neither on one side nor on the other… Do not try to experience the passage, Mister Védrine, I do not wish it on anybody. Avoid looking for any door. There are some everywhere, sometimes closer that you think. And the temptation is great, provided that you know the key. Your word is terrible and beautiful. Mine is too, and more. After all this, one can live serenely in but one place. Precisely where I am.

-Mary von Rathen

See also